<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川閒居贈裴秀才迪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Retirement at Wangchuan – To Pei Di>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
寒山轉蒼翠，
秋水日潺湲。
倚杖柴門外，
臨風聽暮蟬。
渡頭餘落日，
墟里上孤煙。
復值接輿醉，
狂歌五柳前。
<End Poem>
<Translation>
The chilly mountains turn emerald green,
The autumn water daily meandering.
Outside my thatch-door on my staff I lean,
Listening in evening wind to cicadas shrilling.
Beyond the ford the sun is nearly sunk;
From the village a wisp of smoke rises free.
You are another crazy Jieyu, drunk,
And wildly chant before my willow tree.
<End Translation>